¿Hola, qué tal?
As palavras “pero” e “sino” são, com certeza, umas das mais usadas em espanhol, mas ainda geram confusão em relação ao uso.
As duas palavras têm função adversativa, ou seja, contrair algo que foi dito anteriormente, mas são aplicadas de forma diferentes.
Confere o post para entender bem a diferença entre elas:
#PERO
Correspondente ao nosso “mas” em português. O “pero” é mais comum e será muito mais utilizado! Exemplo:
→ Lo haría, pero llovió.
→ Eu iria, mas choveu.
→ Soy abogado, pero me gustaría ser actor
→ Sou advogada, mas gostaria de ser ator
#SINO
O “sino” é uma expressão mais específica, correspondente ao “mas sim” no português. É utilizado após uma frase negativa, com a finalidade de negar isso que foi dito anteriormente. Por exemplo:
→ No fui yo, sino mi madre.
→ Não fui eu, mas sim minha mãe.
→ Isabel não é loira, mas ruiva
→ Isabel não é loira, mas sim ruiva
Mas SINO não possui apenas um sentido e pode ser utilizado de outras formas:
- Em frases com o sentido de “não somente isso, mas também”:
→ No es solamente guapo, sino también inteligente
→ Não é somente bonito, mas também inteligente
- Em frases com o sentido de “a não ser”, dando uma ideia de exceção:
→ Nadie me ayudó, sino mi hermana
→ Ninguém me ajudou, a não ser minha irmã
- Em frases com o sentido de “nada mais além disso”:
→ No quiero nada más, sino tu amor
→ Não quero nada mais, além do seu amor
Si esta publicación te ayudó, compártela con un amigo.